Accueil Coup de Coeur Ils reprennent « Mais je t’aime » en langue des signes et font fondre la toile (Vidéo)

Ils reprennent « Mais je t’aime » en langue des signes et font fondre la toile (Vidéo)

Par La Rédaction

C’est incontestablement l’un des grands tubes du moment, extrait du dernier album « Mesdames » de Grande Corps Malade.

Le duo du slameur avec l’humoriste et chanteuse révélée par The Voice Camille Lellouche « Mais je t’aime » est à présent interprété en langue des signes.

Et plus précisément en « chansigne« .

L’adaptation est signée par Aliza M’Sika et Bachir Saïdi.

Tandis, que la réalisation a été assurée par Thomas Planchais et la production par Langue Turquoise.

Langue Turquoise qui a diffusé la vidéo de cette collaboration sur sa chaîne YouTube officielle.

En quelques jours, elle avoisine déjà les 100 000 vues.

Les commentaires d’encouragements et de félicitations sont unanimes. Et amplement mérités !

À peine dévoilé, la version originale « Mais je t’aime », premier extrait de l’album « Mesdames » paru le 11 septembre dernier, a fait littéralement fondre la toile.

Baptisé « Mesdames« , celui-ci sera composé de 10 titres inédits dont 9 chansons en duo avec des femmes de grand talent.

Véronique SansonLouaneSuzaneLaura SmetCamille Lelloucheles sœurs Berthollet, Alicia.ManonAmuse-Bouche font partie de ce joli casting.

La réalisation musicale de cet album a été assurée par Mosimann.

Au fil de la vidéo, tantôt en face à face, tantôt dos à dos, les deux artistes laissent transparaître une émotion particulière.

Camille Lellouche y verse même une larme. Leurs voix et leurs univers se marient à merveille.

Un titre qui sert déjà les plus belles déclaration d’amour ou quêtes de réconciliation.

Une parodie « Mais j’te tej » a également vu le jour sur la toile, écrite et interprétée par Edouard Deloignon dit Grand Corps Mulet (yes) & Ambre Larrazet. Cette parodie fait elle aussi le buzz.

La version en chansigne remporte également un franc succès.

Le chansigne, c’est quoi ? C’est une forme d’expression artistique qui consiste à exprimer les paroles d’une chanson traduites en langue des signes au rythme de la musique de cette chanson.

Les paroles signées peuvent être mêlées à de la vision virtuelle ou à d’autres formes de danse.

La vision virtuelle et d’autres gestes peuvent servir à transcrire les parties instrumentales de la musique en plus des paroles.

On peut parler de réécriture car il s’agit d’adapter la musique et de lui donner un sens, en lui intégrant du rythme, des jeux de mots ainsi que de la poésie.

Disons même qu’il s’agit d’une adaptation à part entière.

La musique peut être présente et on peut lui ajouter des bruitages ainsi que des textes parlés.

Le chansigne existe en tant que forme d’art indépendante ainsi que pour rendre accessible un spectacle ou un clip aux sourds et malentendants.

Parvenir à cette reconnaissance, c’est l’objectif notamment poursuivi par plusieurs artistes dont Laëty qui avait repris, de son côté, le succès de Christophe Maé « Il est où le bonheur« .

Dernièrement aussi, une initiative relative à la reprise en chansigne du titre de Calogero « On fait comme si » s’inscrit sans nul doute dans cette belle démarche.

Celle-ci a été réalisée par les enfants du SESSAD sensoriel de Saint-Quentin (Aisne), de la fédération APAJH, avec l’aimable autorisation de Calogero et d’Universal Music Group.

Une réalisation coordonnée par Aurélie Dursap, interface de communication.

Crédit Screenshot : Langue Turquoise LSF / YouTube

Commentaires

Vous pourriez aussi aimer

Share This

Partager

Partagez cette news avec vos amis !